Preface of Shang Han Lun

Study and Verify

  • 근구고훈(勤求古訓), 고교이구험(考校以求驗)
  • Diligently seeking ancient texts, and examining for verification
  • intellectualism and empiricism

Zhang Zhongjing admired Bian Que's medical skills when he was young and was therefore passionate about medicine. At the age of 10, he studied under the tutelage of Dr. Zhang Bozu, a doctor from the same county, and studied diligently without fear of hardship. Zhang Zhongjing "diligently sought the ancient teachings" and studied ancient medical books carefully, and was praised at the time for his "knowledge and skillful use of medicine, which was greater than that of his teachers". He also "collected a wide range of prescriptions", extensively collecting ancient and modern prescriptions and medicines, and studied a variety of folk remedies, accumulating a large amount of information. In his consultations and studies, he was meticulous in "examining and testing" every time.

張仲景年少時即欽佩扁鵲的醫術,因而酷愛醫學。他10歲那年拜同郡醫生張伯祖為師,一直刻苦學習,不畏艱辛。張仲景「勤求古訓」,仔細研讀古代醫書,當時人們稱讚他「其識用精微過其師」。他還「博採眾方」,廣泛蒐集古今方藥,對民間的多種治療方法都加以研究,積累了大量資料。在診病和學習時,他每每「考校以求驗」,一絲不苟。 (https://www.xinsheng.net/xs/articles/big5/2019/5/21/55351p.html)

장중경은 소년 시절부터 편작을 흠모해 의학을 사랑했다. 그가 열 살 되던 해 같은 군(郡)의 명의 장백조(張伯祖)를 스승으로 모시고 고생을 마다하지 않고 열심히 의학을 배웠다. 장중경은 이렇게 ‘근구고훈(勤求古訓‧부지런히 옛사람의 가르침을 구함)’하고 고대 의서를 자세히 연구했다. 당시 사람들은 그를 가리켜 “지식과 의술이 스승보다 낫다”고 했다. 그는 또 ‘박채중방(博採衆方‧처방을 널리 채집함)’하고 고금의 약재를 널리 수집했으며 민간의 다양한 치료법들까지 연구해 대량의 자료를 축적했다. 병을 진찰하고 학습할 때 그는 매번 ‘고교이구험(考校以求驗‧임상시험을 거쳐 바로잡음)’함에 조금도 소홀함이 없었다.



Whenever I read the account of Bian Que's examination of the prince of K'ung and his diagnosis of the king of Qi by his complexion, I am always struck with admiration for his great skill.

余每覽越人入虢之診, 望齊侯之色, 未嘗不 慨然嘆其才秀也.

나는 매번 진월인이신 편작(扁鵲)선생께서 괵나라 태자를 진찰했던 고사와 제나라 왕을 그 병색(病色)을 보고 판단했다는 고사를 읽을 적 마다 일찍이 선생의 탁월하신 재주를 감탄하여 마지않았다.


But strangely enough, the few doctors of these days are zealously engaged in the study of these mysterious medicines and carefully inquire into their prescriptions and operations so as to cure the diseases of their kings and parents and relatives above, and to relieve the ills of the poor and lowly below, and to nourish their own life(養生) in the middle, Rather, they follow after those in power, and in the pursuit of honor and profit, they adorn and adore the outward(superficial) things, but neglect the essentials; they seek outward splendor and neglect the inward in treatment; for how can they have hair when they have no skin!


怪當今居世之士, 曾不留神醫藥, 精究方術, 上以療君親之疾, 下以救貧賤之厄, 中以保身長全, 以養其生, 但競逐榮勢, 企踵權豪, 孜孜汲汲, 惟名利是務, 崇飾其末, 忽棄其本, 華其外而悴其內, 皮之不存, 毛將安附焉?


그런데 이상하게도 요즘의 세상 사람들(의사들)은 이렇듯 신묘한 의약에 열심히 정진(精進) 노력하여 그 처방과 의술을 정밀하게 탐구하여, 위로 임금과 부모친척의 질병을 고치고, 아래로 가난하고 천한 사람들의 액을 구제하고, 가운데로는 자신의 몸을 보살피고 양생(養生)하는 데에는 크게 신경을 쓰지 아니하고, 오로지 영달을 쫓아 권세 있는 자를 뒤따르고, 그저 명예와 이익을 추구하는데 급급하여 지엽적인 것을 장식하여 흠모하지만 근본적인 것은 소홀히 여기고 버리니, 눈에 보이는 화려함만을 추구하고 내부를 소홀히 하니, 피부가 없는데 어찌 털이 붙어 있을 수 있겠는가!


Suddenly, individuals face an evil qi that manifests as a peculiar ailment. As the sickness worsens, they quiver and lose their resolve, succumbing to despair and seeking solace in prayer or from shamans. Sadly, despite their efforts, they eventually succumb to the disease, leaving loved ones to mourn and suffer. It is a sad reflection of how people entrust their fragile bodies, gifted with a lifespan of a hundred years(mandate of heaven), to untrained or inexperienced doctors, risking their lives without much thought. How can life be considered glorious and magnificent when it is extinguished amidst chaos and confusion? Why do they treat life so trivially?

卒然 遭邪風之氣, 嬰非常之疾, 患及禍至 而方震慄, 降志屈節, 欽望巫祝, 告窮歸天, 束手受敗, 賚百年之壽命, 持至貴之重器, 委付凡醫, 恣其所措. 咄嗟嗚呼! 厥身已斃, 神明消滅, 變爲異物, 幽潛重泉, 徒爲涕泣, 痛夫! 擧世昏迷, 莫能覺悟, 不惜其命, 若是輕生, 彼何榮勢之云哉?

그러다가 갑자기 사악한 기운을 만나 비정상적인 질병에 걸리게 되어 질환이 재앙에 이르게 되면 그제서야 벌벌 떨며 뜻을 낮추고 절개를 굽혀, 무당들의 기도나 바라고 기대하다가 하늘로 돌아가게 되었다고 고하니 속수무책으로 죽음에 이르게 한다. 백년의 수명을 받은 지보하기 그지없는 몸을 함부로 평범한 의자들에게 맡겼는데 그 조치함이 방자하도다. 오호! 딱하고 슬픈 일이로다. 그 몸은 이미 죽어 신명이 소멸되고 다른 것으로 변하여 중천에 잠겼는데 남은 자는 오로지 울고 불고 아파할 뿐이니, 오로지 혼미한 세상에 빠져 깨달아 알지 못하고 그 목숨을 아끼지 않고 이처럼 목숨을 가벼이 여기니 이것을 어찌 영화와 권세라고 말할 수 있겠는가!


Unfortunately, some individuals neither understand nor value the importance of human life. Neglecting one's body and indulging in worldly desires is a recipe for disaster. It is unwise to treat one's physical being with carelessness. How sad! These people prioritize frivolous pursuits and waste their time on meaningless activities, neglecting to establish a strong foundation for their lives. Ignoring their bodies and focusing on superficial matters has brought them perilously close to the brink, akin to crossing a treacherous, icy valley.

而進不能愛人知人, 退不能愛身知己, 遇災値禍, 身居厄地, 蒙夢昧昧, 憃若游魂, 哀乎! 趨世之士, 馳競浮華, 不固根本, 忘軀徇物, 危若冰谷, 至于是也.

그리고 나아가 사람을 사랑하지도 못하고 사람을 알지도 못하며, 물러나 몸을 사랑하고 자신을 아는 것이 되지 못하니 재난을 만나면 그 댓가를 치르게 되니, 몸이 궁지에 몰렸는데도 무지몽매하고 혼이 빠진 사람처럼 어리석도다. 슬프도다! 세상의 헛됨을 따르는 사람들이 쓸데없는 영화만을 서로 다투고 바쁘게 설치며 근본을 단단히 하지 아니하고, 몸을 잊어버리고 쓸데없는 바깥의 물질에만 몰두하니, 마치 얇은 얼음 계곡 위를 건너는 것 같은 위태로움이 여기에 이르렀도다.


My family used to have more than 200 people, but two-thirds have died in less than a decade. Seven-tenths of them died of Sanghan(cold damage pathology). Feeling sorry for those who had already died and could not save those who had screamed to death, I sought the excellent teachings of the ancients(Neijing, Nanjing, etc.), collected various prescriptions, and compiled a total of sixteen books of Shanghanlun. You may not be able to cure all ills, but you will be able to understand the root of diseases through this work. If you look at what I've collected, you can cure more than half of them.

余宗族素多, 向餘二百, 建安紀年以來, 猶未十稔, 其死亡者, 三分有二, 傷寒十居其七. 感往昔之淪喪, 傷橫夭之莫救, 乃勤求古訓, 博采衆方, 撰用 素問, 九卷, 八十一難, 陰陽大論, 胎臚藥錄, 幷平脈辨證, 爲傷寒雜(卒)病論, (合十六卷). 雖未能盡愈諸病, 庶可以見病之源, 若能尋余所集, 思過半矣.

우리 집 일가의 인원이 예전에는 200명이 넘었으나 건안기년 이래로 십년도 아니 되어 그 죽은 이가 2/3가 되었다. 그 중 상한(傷寒)으로 죽은 이가 7/10이나 되었다. 이미 죽어버린 이들을 아픔을 통감하고 비명횡사한 것을 구하지 못한 것이 마음이 아파, 예부터의 좋은 가르침을 구하고 널리 뭇 처방을 수집하여 소문, 9권(영추), 난경 81난, 음양대론, 태려약록, 평맥변증 등을 종합하여 상한졸병론 총 16권을 찬하였다. 비록 모든 병을 낫게 하지는 못하겠지만, 병의 근원을 알 수 있게 하였으니, 만약 내가 모아 놓은 것을 잘 살핀다면 반 이상은 잘 알 수 있을 것이다.


The heavens give the five elements to run all things, man receives the five elements, the meridians are gathered in acupoints, and the yin and yang qi communicate with each other; they are exquisite, profound, exquisite, and changeable. How can one who is not enlightened and who does not know the mysteries be able to comprehend them all? In ancient times, there were famous sages such as Shennong and Huang Di; in the past, Zhang Shang, and Bian Que, and in the Han dynasty, Gongshang, Yangqing, and Changong. However, in recent times, few have been named for this mystery.

夫天布五行, 以運萬類, 人稟五常, 以有五藏, 經絡府兪, 陰陽會通, 玄冥幽微, 變化難極. 自非才高識妙, 豈能探其理致哉. 上古有 神農, 黃帝, 岐伯, 伯高, 雷公, 少兪, 少師, 仲文. 中世有 長桑, 扁鵲, 漢有 公乘陽慶, 及倉公. 下此以往, 未之聞也.

무릇 하늘은 오행을 베풀어 만물을 운행시키고, 사람은 오상을 받아 오장이 있고, 경락은 수혈에 모이고, 음양의 기는 서로 소통하면서 모여 드니 현묘하고 깊으며 그윽하고 정미로우니 변화무상하다. 스스로 재주가 높고 묘함을 알지 못하는 자라면 어찌 그 이치를 모두 능히 다 찾을 수 있겠는가! 상고시대에는 유명하신 명의로 신농, 황제, 기백, 백고, 뇌공, 소유, 소사, 중문이 계셨고, 중세에는 장상, 편작, 그리고 한나라 때에 이르러서는 공승양경 그리고 창공이 계셨다. 허나 근래에 이르러서는 이름 있는 자가 드물다.


If you look at the doctors nowadays, they don't study the classics in depth but only follow the techniques handed down in each family. In examining and inquiring about diseases, they merely endeavor to make their words sound plausible; they deal with patients for a short time and prescribe medicines randomly; they do the pulse diagnosis, but do not go into details; they do not take the breath and pulse rate in detail; they do not know the complexion and other detailed signs; It is like viewing the vastness of the heavens and earth through a tiny straw-hole. It is indeed difficult to have the discernment to distinguish between life and death. It is indeed difficult to have the discernment to distinguish between life and death.

觀今之醫, 不念思求經旨, 以演其所知, 各承家技, 終始順舊. 省病問疾, 務在口給, 相對斯須, 便處湯藥, 按寸不及尺, 握手不及足, 人迎趺陽, 三部不參, 動數發息, 不滿五十, 短期未知決診, 九候曾無髣髴, 明堂闕庭, 盡不見察, 所謂窺管而已. 夫欲視死別生, 實爲難矣.

요즈음의 의사들을 보면, 경의 깊은 뜻은 구하여 아는 바를 연역하여 생각하지 않고, 각 각 집안에 이어져 내려오는 기술만을 답습하여 시종 옛 것만 따른다. 질병을 진찰하고 묻는데 있어 오로지 말만 그럴 듯하게 하려고 힘쓰고, 잠깐 환자를 상대하고 제 멋대로 탕약을 처방하고, 촌맥은 눌러보지만 척맥에 이르지는 않고, 손의 맥은 파악하지만 다리의 맥은 살피지 않고, 인영맥 기구맥 삼부 구후도 살피지 아니하고, 호흡과 맥박이 50번도 파악하지 않고, 단기간에 결정적인 진단을 알지 못하고, 9후는 일찍이 비슷한 것이 없고, 얼굴의 각 부위는 제대로 살피지 아니 하니, 이는 그야말로 대롱으로 천하를 보는 격일 뿐이다. 무릇 생사를 구별하는 안목을 갖춘다고 하는 것은 참으로 어려운 일이다.


According to Confucius, the best are those born with enlightenment, followed by those who become enlightened after learning, and then by those who become enlightened after listening, asking questions, and gathering knowledge.  As a scholar, I strive to deepen and broaden my understanding continuously.

孔子云, 生而知之者上, 學則亞之, 多聞博識, 知之次也. 余宿尙方術, 請事斯語.

공자 말씀하시길 나면서부터 아는 사람이 최상이요. 배워 아는 사람이 그 다음이니, 널리 듣고 넓게 알게 되는 것이야말로 앎의 두 번째이라고 하였으니 나는 처방과 의술을 꾸준히 연구하자고 하니 청하건데, 이 말씀에 따라 전념하고자 한다. 



Further Study

Until recently, most Chinese medicine practitioners followed the Nei Jing theory and believed that the Shang Han Lun was based on the Nei Jing. However, the discovery of the Kang Ping version of Shang Han Lun discovered in Japan has brought new light to the misunderstanding and truth of the Shang Han Lun. It is now suspected that the preface of the Shang Han Lun, which was considered to be based on Nei Jing, was added later, and the original Shang Han Lun was quite different from the Nei Jing according to the contents of the Kangpyeong version. Many of the references to the Yin and Yang, Five Elements were thought to have been added later, and this led to a rethinking of the relationship between the Shang Han Theory and the Nei Jing.

While many Chinese medicine practitioners thought that the roots of Chinese medicine were in the Nei Jing, which in turn referred to the Yin and Yang Five Elements, research from the Kang Ping version shows that the Shang Han theory is another root of Chinese medicine. Sanghan theory pursued sophisticated and realistic treatment methods, and the Taoist theory of the Five Elements did not exist in it. However, it was strangely transformed in the process of adding theoretical explanations to Sanghan theory by the popular schools of internal medicine(Nei Jing oriented) at the time. If the preface to the Shang Han Lun was actually forged, it is likely that there was an intention to place the Shang Han Lun below Nei Jing at that time.

최근까지 한의사의 대부분이 내경이론을 따르고 있고 상한론 역시 내경을 참고하여 만들었다고 믿고 있었다. 그러던 것이 일본에서 상한론의 한 판본인 강평본이 발견되면서 상한론의 허구와 진실이 새로이 부각되었다. 내경의 일부를 참고하였다고 하던 상한론 서문의 글이 후대에 추가된 것으로 의심받고 있으며 그 강평본의 내용에 따르면 오리지날 상한론은 내경의 내용과는 꽤 큰 차이가 있었다. 음양오행을 거론한 많은 부분들이 후대에 첨가된 것으로 여겨졌으며 이로 인해 상한론과 내경의 관계에 대해 다시금 생각하게 되었다.

많은 한의사들이 한의학의 뿌리를 내경이라 생각하고 곧 음양오행을 말하는 것이라고 여기고 있었지만 강평본에서 비롯된 연구에 따르면 상한론 역시 한의학의 또 다른 뿌리라고 할 수 있다. 상한론은 치밀하고 현실적인 치료방법을 추구하였고 그 안에 도가의 오행설은 존재하지 않았다. 그러던 것이 당시 대세였던 의경학파들이 상한론을 이론해석을 덧붙이는 과정에서 묘하게 변질되었다는 것이다. 만약 상한론 서문이 실제로 날조된 것이라면 그 당시 상한론을 내경 아래로 놓고 싶은 의도가 있었으리라 추측해봄직하다.(https://namu.wiki/w/상한론)